Peribahasa Kaili
Tampilan
A
[sunting | sunting sumber]- aginamo malolo bangko aaga ne masala ganggo
- 'Iebih baik jadi bujang tua asal jangan salah ambil'
- Dalam memilih pasangan hidup hendaklah jangan gegabah agar tidak merugikan diri sendiri.
- aginamo mantonga vukotu ala ija maea
- 'lebih baik menanam lutut supaya tidak malu'
- Daripada mengharapkan sesuatu yang tak kunjung datang, lebih baik dicarikan gantinya untuk menutup malu.
- ane matuvu ri ngata nemo ntani motungoa
- 'kalau hidup di negeri orang jangan terlalu menengadah'
- Kalau hidup di tempat orang, harus pandai membawa diri agar selamat.
- ane molipa rapeili taliku
- 'kalau berjalan tengoklah ke belakang'
- Perhitungan untung-rugi dalam melaksanakan usaha atau melakukan suatu pekerjaan.
- ane mompacaca tau povayoki ulu lenje mboto
- 'kalau mencela orang, bercermin dulu pada wajah sendiri'
- ane motimba pakasatimba ana mosuka pakasanjuka
- 'kalau menimbang seimbangkan, kalau menakar setarakan'
- Pengadil agar betul-betul berlaku adil.
B
[sunting | sunting sumber]- bolovatu ratuda boki natuvu
- 'betung ditanam bambu kuning tumbuh'
- Sifat anak tetap mencerminkan sifat kedua orang tuanya.
- bolo tundu
- 'berlubang tengkuk'
- Orang yang kikir atau pelit
D
[sunting | sunting sumber]- da natuvu taveve nitanamo
- 'masih hidup kucing sudah ditanam'
- Anak yang mengikuti perilaku orang tuanya yang sedang menata kehidupannya (sebuah nasi hat bagi seorang anak agar jangan cepat meniru perilaku orang tuanya terutama perilaku yang kurang wajar atau tidak sesuai dengan norma masyarakat).
- da ri uluna da nasiromu ri laynapa nompenga-pangamo
- 'dari hulu masih bersatu setelah dihilir sudah bercabang'
- da ri toya-toya ri taimo
- 'masih di ayunan sudah di perut lagi'
- Masih ada yang diayun, sudah ada lagi yang diperut
- Jarak kelahiran yang sangat rapat.
E
[sunting | sunting sumber]- eva asu bo taveve
- 'bagai anjing dan kucing'
- Dua bersaudara yang saling bermusuhan.
- eva kuni bo tela
- 'bagai kunyit dan kapur'
- Pengobatan yang sangat manjur.
H
[sunting | sunting sumber]- hema mandiu etumo mamuru
- 'siapa mandi itulah basah'
- Siapa yang berbuat sesuatu, dia sendiri yang akan memperoleh akibatnya.
J
[sunting | sunting sumber]- jaritana nomparumpa voto mboto
- 'ceritanya menimpa badan sendiri'
- Ceritanya menimpa badannya sendiri.
K
[sunting | sunting sumber]- kalelo palo
- 'nakal pantat'
- Wanita nakal (tunasusila)
- kedo nit manusia nombasiloki karona mboto
- 'tingkah laku manusia menerangi badannya sendiri'
- Perbuatan manusia merupakan gambaran dari kepribadiannya.
- kodi ada
- 'kecil adat'
- Tidak sopan.
- kodi mata
- 'kecil mata'
- Orang yang tidak suka menghargai atau menghormati orang lain.
- kura ea
- 'kurang malu'
- tebal muka
- Orang yang tidak punya rasa malu.
L
[sunting | sunting sumber]- langgai tina
- 'laki-laki wanita'
- Wanita yang berani seperti halnya laki-laki.
- langga reke
- 'tinggi perhitungan; tinggi hati'
- luo tau
- 'lebar perut; kuat makan'
M
[sunting | sunting sumber]- mangande dunia
- 'makan dunia'
- Tamak.
- malei maputi kana kupomate ngataku
- 'merah atau putih tetap kumati demi negeriku'
- Walaupun merah darah mengalir atau putih tulang ditebas, tetap kurela mati demi negeriku.
- masiromupa ntafa ri puna ngafuku pade rapakadupa haja
- 'nanti terkumpul daun pisang di pohon kelapa barulah diwujudkan maksud'
- Penolakan secara halus dari orang tua gadis terhadap pemuda yang melakukan pelamaran.
- mata panjaraka
- 'mata ayah-ayah'
- mata keranjang
- Orang yang sangat suka pada perempuan, atau banyak pacar.
- mosari mboto koro
- 'menyantani sendiri badan'
- Seseorang yang suka memuji diri sendiri.
N
[sunting | sunting sumber]- nagara
- 'beragam'
- Perkataan yang berlebih-lebihan.
- naka'a raa
- 'keras hati'
- Orang yang tidak mau mengalah, egois.
- nalonju mata
- 'terkelupas mata'
- Pemalu
- nangoli taveve lara karu
- 'membeli kucing dalam karung'
- Membeli sesuatu dengan tidak melihat barangnya, sesuatu yang tidak pasti.
- navau sumba
- 'busuk mulut'
- Orang yang suka berkata kotor, tidak bisa menjaga omongannya.
- nemo agag montalu mpo titi
- 'jangan hanya bertelur seperti itik'
- Jangan berperilaku seperti itik, tahu bertelur tetapi tidak tahu mengeraminya; Jangan sekali-kali meninggalkan tanggungjawab.
- nomata kulimba
- 'bermata kulit sapi'
- tebal muka
- Orang yang tidak punya rasa malu.
- nompene ri vamba mbaso nanau ri vamba kodi
- 'naik di pintu besar turun di pintu kecil'
- Kalau menerima berita tentang aib seseorang hendaklah tidak disebarkan umum, cukup hanya diketahui dalam Iingkungan keluarga sendiri.
- notalinga mpo rusa
- 'bertelinga seperti kijang'
- Orang yang liar (jalang).
- notava dale
- 'berdaun jagung'
- Tidak berwibawa.
- novulu mata
- 'berbulu mata'
- Benci melihat.
P
[sunting | sunting sumber]- poiri ntona
- 'angin orang'
- Guna-guna orang lain (perbuatan menggunakan ilmu hitam untuk merusak orang lain).
R
[sunting | sunting sumber]- risi roso rasa
- 'kukuh kuat disertai kesadaran'
- Menggunakan kemampuan fisik dan mental (moral dan spriritual).
- ri mata nuapumo
- 'di mata api sudah'
Pekerjaan yang sudah tidak bisa dielakkan, sehingga harus dilaksanakan.
S
[sunting | sunting sumber]- sala tonji
- 'sala burung; sial'
- sangu rara
- 'satu hati'; seiya sekata
T
[sunting | sunting sumber]- tomata nabelo nibalahi nuja'a
- 'orang baik dibalas jahat'
- Kebaikan seseorang dibalas dengan kejahatan.
U
[sunting | sunting sumber]- ule vuri
- 'ular hitam'
- Orang yang sangat licik.
V
[sunting | sunting sumber]- vau rara
- 'busuk hati'
- Orang yang berperangai tidak baik.