Lompat ke isi

Pengguna:Ezagren/BP1

Dari Wikikutip bahasa Indonesia, koleksi kutipan bebas.
  1. incubator:Wq/bjn/Tabatak di nagari urang. << Diang Balahindang
  2. incubator:Wq/bjn/Nangkaya anjing barabut tulang. << Diang Balahindang
  3. incubator:Wq/bjn/Bungul pada hadangan. << Wadaihangit
  4. incubator:Wq/bjn/Patah-patah balicuk pulang. << Wadaihangit
  5. incubator:Wq/bjn/Gugur-gugur cangul lagi. << Muhammad Mico Adriamin
  6. incubator:Wq/bjn/Nangkaya ilung bataut di batang. << Muhammad Mico Adriamin
  7. incubator:Wq/bjn/Tangan manadah, mata manangadah. << Gloriapreview
  8. incubator:Wq/bjn/Nangkaya pipit di padang banih. << Gloriapreview
  9. incubator:Wq/bjn/Pamandiran basilang silu. << mutiarajannah
  10. incubator:Wq/bjn/Nangkaya bilungka bulat bulaling. << mutiarajannah
  11. incubator:Wq/bjn/Nangkaya manapuk banyu di dulang. << Kariyauiloek
  12. incubator:Wq/bjn/Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak. << Kariyauiloek
  13. incubator:Wq/bjn/Tajam jarum kada satajam muntung. << Muhammad Ramadhana
  14. incubator:Wq/bjn/Wani malunta, wani manyalam. << Muhammad Ramadhana
  15. incubator:Wq/bjn/Kumpai lalu, rumput layu. << Muhammad Faisal Ansari
  16. incubator:Wq/bjn/Dunia kada satalapak tangan. << Muhammad Faisal Ansari
  17. incubator:Wq/bjn/Ganal pasak pada tihang. << Volstand
  18. incubator:Wq/bjn/Pucat ka tahi-tahi. << Volstand
  19. incubator:Wq/bjn/Nangkaya iwak dituba. << Mnafisalmukhdi1
  20. incubator:Wq/bjn/Nangkaya mancabut duri di daging. << Mnafisalmukhdi1
  21. incubator:Wq/bjn/Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang. << Ezagren
  22. incubator:Wq/bjn/Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak. << Ezagren

Tabatak di nagari urang.

Tarjamahan (Indunisia): Tertambat di negeri orang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada perantau yang tidak pulang lagi ke kampung halamannya.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Nangkaya anjing barabut tulang.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti anjing berebut tulang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada kedua belah pihak yang ribut mempertikaikan masalah yang kecil.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Bungul pada hadangan.

Tarjamahan (Indunisia): Lebih bodoh daripada kerbau.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang sangat bodoh.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Patah-patah balicuk pulang.

Tarjamahan (Indunisia): Patah-patah bertunas lagi.
Makna: Sama dengan ungkapan patah tumbuh, hilang berganti.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Gugur-gugur cangul lagi.

Tarjamahan (Indunisia): Gugur-gugur muncul lagi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan perjuangan yang berkesinambungan dari generasi ke generasi atau dari keturunan yang satu ke keturunan berikutnya.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Nangkaya ilung bataut di batang.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti enceng gondok bertaut di batang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang selalu menggantungkan kehidupannya kepada orang lain.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Tangan manadah, mata managadah.

Tarjamahan (Indunisia): Tangan menadah, mata menengadah.
Makna: Berdoa.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Nangkaya pipit di padang banih.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti pipit di padang padi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan saat-saat yang berbahagia.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Pamandiran basilang silu.

Tarjamahan (Indunisia): Pembicaraan bersimpang-siur.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang pembicaraannya tak berarah.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Nangkaya bilungka bulat bulaling.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti ketimun bulat panjang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang tidak berdaya tanpa bantuan orang lain.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Nangkaya manapuk banyu di dulang.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti menepuk air di dulang.
Makna: Membicarakan aib keluarga sama saja dengan membicarakan aib diri sendiri.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak.

Tarjamahan (Indunisia): Dimakan mati ibu, tidak dimakan mati ayah.
Makna: Seseorang yang tidak bisa mengambil suatu keputusan karena dapat berakibat kerugian (pada kedua belah pihak).

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Tajam jarum kada satajam muntung.

Tarjamahan (Indunisia): Tajam jarum tidak setajam mulut.
Makna: Ungkapan yang menjelaskan bahwa kata-kata lebih mudah mendatangkan bahaya dibanding dengan ketajaman sebilah jarum.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Wani malunta, wani manyalam.

Tarjamahan (Indunisia): Berani menjala, berani menyelam.
Makna: Seseorang yang berani berbuat, harus pula berani bertanggung jawab.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Kumpai lalu, rumput layu.

Tarjamahan (Indunisia): Kumpai lewat, rumput layu.
Makna: Orang-orang lemah selalu dikalahkan oleh orang-orang kuat.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 77. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Dunia kada satalapak tangan.

Tarjamahan (Indunisia): Dunia tidak selebar telapak tangan.
Makna: Nasihat ini diberikan kepada seseorang agar tidak berputus asa bila menghadapi sesuatu rintangan karena masih banyak jalan dan cara lain untuk menuju kesuksesan.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Ganal pasak pada tihang.

Tarjamahan (Indunisia): Besar pasak daripada tiang.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang berpenghasilan rendah, tetapi berpengeluaran besar atau orang yang banyak rencana, tetapi tidak satu pun yang menjadi kenyataan.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Pucat ka tahi-tahi.

Tarjamahan (Indunisia): Pucat ke tinja-tinja.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada pada puncak ketakutan sehingga bukan saja wajahnya pucat, tetapi ke tinja-tinjanya pun turut pula pucat.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Nangkaya iwak dituba.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti ikan dituba.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada dalam kekalutan, dan tidak bisa menyelesaikan masalah yang tengah dihadapinya.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78-79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Nangkaya mancabut duri di daging.

Tarjamahan (Indunisia): Seperti mencabut duri di daging.
Makna: Kias ini diucapkan oleh seseorang yang tengah berusaha untuk melepaskan penderitaan atau sakit hati yang dirasakannya.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar





Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang.

Tarjamahan (Indunisia): Cermini dahulu wajah sendiri, barulah mencermini wajah orang.
Makna: Ungkapan ini merupakan nasihat kepada seseorang agar terlebih dahulu mengoreksi kelemahan diri sendiri sebelum mengoreksi kelemahan diri orang.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar


Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak.

Tarjamahan (Indunisia): Berani berdiam di pinggir taut, berani pula dipukul ombak.
Makna: Seseorang yang berani berbuat harus pula berani bertanggung jawab.

Bahan acuan

[sunting | sunting sumber]

Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4

Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar