Pengguna:Ezagren/BP1
- incubator:Wq/bjn/Tabatak di nagari urang. << Diang Balahindang
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya anjing barabut tulang. << Diang Balahindang
- incubator:Wq/bjn/Bungul pada hadangan. << Wadaihangit
- incubator:Wq/bjn/Patah-patah balicuk pulang. << Wadaihangit
- incubator:Wq/bjn/Gugur-gugur cangul lagi. << Muhammad Mico Adriamin
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya ilung bataut di batang. << Muhammad Mico Adriamin
- incubator:Wq/bjn/Tangan manadah, mata manangadah. << Gloriapreview
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya pipit di padang banih. << Gloriapreview
- incubator:Wq/bjn/Pamandiran basilang silu. << mutiarajannah
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya bilungka bulat bulaling. << mutiarajannah
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya manapuk banyu di dulang. << Kariyauiloek
- incubator:Wq/bjn/Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak. << Kariyauiloek
- incubator:Wq/bjn/Tajam jarum kada satajam muntung. << Muhammad Ramadhana
- incubator:Wq/bjn/Wani malunta, wani manyalam. << Muhammad Ramadhana
- incubator:Wq/bjn/Kumpai lalu, rumput layu. << Muhammad Faisal Ansari
- incubator:Wq/bjn/Dunia kada satalapak tangan. << Muhammad Faisal Ansari
- incubator:Wq/bjn/Ganal pasak pada tihang. << Volstand
- incubator:Wq/bjn/Pucat ka tahi-tahi. << Volstand
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya iwak dituba. << Mnafisalmukhdi1
- incubator:Wq/bjn/Nangkaya mancabut duri di daging. << Mnafisalmukhdi1
- incubator:Wq/bjn/Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang. << Ezagren
- incubator:Wq/bjn/Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak. << Ezagren
Tabatak di nagari urang.
Tarjamahan (Indunisia): Tertambat di negeri orang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada perantau yang tidak pulang lagi ke kampung halamannya.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya anjing barabut tulang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti anjing berebut tulang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada kedua belah pihak yang ribut mempertikaikan masalah yang kecil.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Bungul pada hadangan.
Tarjamahan (Indunisia): Lebih bodoh daripada kerbau.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang sangat bodoh.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Patah-patah balicuk pulang.
Tarjamahan (Indunisia): Patah-patah bertunas lagi.
Makna: Sama dengan ungkapan patah tumbuh, hilang berganti.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Gugur-gugur cangul lagi.
Tarjamahan (Indunisia): Gugur-gugur muncul lagi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan perjuangan yang berkesinambungan dari generasi ke generasi atau dari keturunan yang satu ke keturunan berikutnya.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya ilung bataut di batang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti enceng gondok bertaut di batang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang selalu menggantungkan kehidupannya kepada orang lain.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Tangan manadah, mata managadah.
Tarjamahan (Indunisia): Tangan menadah, mata menengadah.
Makna: Berdoa.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya pipit di padang banih.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti pipit di padang padi.
Makna: Ungkapan ini menggambarkan saat-saat yang berbahagia.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Pamandiran basilang silu.
Tarjamahan (Indunisia): Pembicaraan bersimpang-siur.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang pembicaraannya tak berarah.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya bilungka bulat bulaling.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti ketimun bulat panjang.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada seseorang yang tidak berdaya tanpa bantuan orang lain.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 81. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya manapuk banyu di dulang.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti menepuk air di dulang.
Makna: Membicarakan aib keluarga sama saja dengan membicarakan aib diri sendiri.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Dimakan mati uma, kada dimakan mati bapak.
Tarjamahan (Indunisia): Dimakan mati ibu, tidak dimakan mati ayah.
Makna: Seseorang yang tidak bisa mengambil suatu keputusan karena dapat berakibat kerugian (pada kedua belah pihak).
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Tajam jarum kada satajam muntung.
Tarjamahan (Indunisia): Tajam jarum tidak setajam mulut.
Makna: Ungkapan yang menjelaskan bahwa kata-kata lebih mudah mendatangkan bahaya dibanding dengan ketajaman sebilah jarum.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Wani malunta, wani manyalam.
Tarjamahan (Indunisia): Berani menjala, berani menyelam.
Makna: Seseorang yang berani berbuat, harus pula berani bertanggung jawab.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 82. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Kumpai lalu, rumput layu.
Tarjamahan (Indunisia): Kumpai lewat, rumput layu.
Makna: Orang-orang lemah selalu dikalahkan oleh orang-orang kuat.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 77. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Dunia kada satalapak tangan.
Tarjamahan (Indunisia): Dunia tidak selebar telapak tangan.
Makna: Nasihat ini diberikan kepada seseorang agar tidak berputus asa bila menghadapi sesuatu rintangan karena masih banyak jalan dan cara lain untuk menuju kesuksesan.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Ganal pasak pada tihang.
Tarjamahan (Indunisia): Besar pasak daripada tiang.
Makna: Sindiran ini ditujukan kepada seseorang yang berpenghasilan rendah, tetapi berpengeluaran besar atau orang yang banyak rencana, tetapi tidak satu pun yang menjadi kenyataan.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Pucat ka tahi-tahi.
Tarjamahan (Indunisia): Pucat ke tinja-tinja.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada pada puncak ketakutan sehingga bukan saja wajahnya pucat, tetapi ke tinja-tinjanya pun turut pula pucat.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 80. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya iwak dituba.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti ikan dituba.
Makna: Ungkapan ini ditujukan kepada orang yang berada dalam kekalutan,
dan tidak bisa menyelesaikan masalah yang tengah dihadapinya.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78-79. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Nangkaya mancabut duri di daging.
Tarjamahan (Indunisia): Seperti mencabut duri di daging.
Makna: Kias ini diucapkan oleh seseorang yang tengah berusaha untuk melepaskan penderitaan atau sakit hati yang dirasakannya.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Kacai dahulu muha saurang, hanyar mangacai muha urang.
Tarjamahan (Indunisia): Cermini dahulu wajah sendiri, barulah mencermini wajah orang.
Makna: Ungkapan ini merupakan nasihat kepada seseorang agar terlebih dahulu mengoreksi kelemahan diri sendiri sebelum mengoreksi kelemahan diri orang.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar
Wani badiam di pinggir laut, wani jua ditampur umbak.
Tarjamahan (Indunisia): Berani berdiam di pinggir taut, berani pula dipukul ombak.
Makna: Seseorang yang berani berbuat harus pula berani bertanggung jawab.
Bahan acuan
[sunting]Obeng, Djumri. 1995. Sasindiran dan Sasyairan Suku Banjar Pahuluan: hal. 78. Jakarta: Departemen Pendidikan dan Kebudayaan. ISBN 979-459-528-4
Templat:Wq/bjn/Sasindiran Banjar